Перевод: с русского на английский

с английского на русский

on one's deathbed

  • 1 на смертном одре

    Русско-английский словарь по общей лексике > на смертном одре

  • 2 на смертном одре

    on one's deathbed

    Русско-английский учебный словарь > на смертном одре

  • 3 на смертном одре

    1) General subject: on one's deathbed
    2) Religion: amort
    3) Makarov: on( one's) death-bed, on (one's) dying bed, on the bed of death

    Универсальный русско-английский словарь > на смертном одре

  • 4 смертный

    прил.
    mortal
    - смертный приговор
    - смертный час

    \смертныйая казнь — capital punishment; death penalty; execution

    на \смертныйом одрй — on one’s deathbed

    Юридический русско-английский словарь > смертный

  • 5 смертный

    Русско-английский юридический словарь > смертный

  • 6 одр

    (ложе, постель)
    в соч.

    на смертном одреon one's deathbed, in the article of death

    Русско-английский словарь религиозной лексики > одр

  • 7 смертный

    mortal, deadly

    смертный час — last hour(s), death hour

    Русско-английский словарь религиозной лексики > смертный

  • 8 одр

    м. уст.
    ••

    на сме́ртном одре́ — on one's deathbed

    Новый большой русско-английский словарь > одр

  • 9 на смертном одре

    (быть, лежать, покоиться)
    высок.
    be on one's deathbed; be at death's door

    - Он на смертном одре, - говорила, суетясь, Лизавета Прокофьевна, - а мы тут будем ещё церемонии наблюдать! Друг он нашего дома или нет? (Ф. Достоевский, Идиот) — 'He is at death's door,' she said, fussing over her preparations. 'Is this the time to stand on ceremony? Is he a friend of our family, or isn't he?'

    Нет, я не признала своих ошибок, это-то было исключено, но правда внутри у меня лежала на смертном одре. (И. Грекова, Кафедра) — No, I did not admit to my mistakes, that was out of the question, but the truth within me was on its death-bed.

    Русско-английский фразеологический словарь > на смертном одре

  • 10 С-392

    ПРИ СМЕРТИ бытье, лежать, находиться PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human) one is in critical condition, is about to die
    X лежит при смерти - X is at deaths door
    X is near death X is dying
    X is on his deathbed. "(Михаил) мужика в лес гонит, а тот уж при смерти...» (Абрамов 1). "Не (Mikhail) forces a man out to the forest when he's at death's door..." (1a).
    (Муаррон:) Госпожу Мадлену Бежар вы забыли? Да? Она при смерти... (Булгаков 8). (М.:) Have you forgotten Madame Madeleine Bejart? Yes? She is near death... (8a).
    Да кто это? Как фамилия?» - «Самый наш жених бывший, князь Болконский! - вздыхая, отвечала горничная. - Говорят, при смерти» (Толстой 6). "But who is it? What is his name?" "Our one-time betrothed, Prince Bolkonsky!" sighed the maid. "They say he is dying" (6a).
    Только на четвертый день прибило Настену к берегу недалеко от Карды. Сообщили в Атама-новку, но Михеич лежал при смерти, и за Настёной отправили Мишку-батрака (Распутин 2). On the fourth day Nastyona floated up near Karda They sent word to Atamanovka, but Mikheyich was on his deathbed and they sent Mishka the hired hand for Nastyona (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-392

  • 11 при смерти

    ПРИ СМЕРТИ быть, лежать, находиться
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    one is in critical condition, is about to die:
    - X лежит при смерти X is at deaths door;
    - X is on his deathbed.
         ♦ "[Михаил] мужика в лес гонит, а тот уж при смерти..." (Абрамов 1). " Не [Mikhail] forces a man out to the forest when he's at death's door..." (1a).
         ♦ [Муаррон:] Госпожу Мадлену Бежар вы забыли? Да? Она при смерти... (Булгаков 8). [М.:] Have you forgotten Madame Madeleine Bejart? Yes? She is near death... (8a).
         ♦ "Да кто это? Как фамилия?" - "Самый наш жених бывший, князь Болконский! - вздыхая, отвечала горничная. - Говорят, при смерти" (Толстой 6). "But who is it? What is his name?" "Our one-time betrothed, Prince Bolkonsky!" sighed the maid. "They say he is dying" (6a).
         ♦ Только на четвертый день прибило Настену к берегу недалеко от Карды. Сообщили в Атамановку, но Михеич лежал при смерти, и за Настёной отправили Мишку-батрака (Распутин 2). On the fourth day Nastyona floated up near Karda They sent word to Atamanovka, but Mikheyich was on his deathbed and they sent Mishka the hired hand for Nastyona (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при смерти

  • 12 О-83

    НА СМЕРТНОМ ОДРЁ elev НА ОДРЁ СМЕРТИ obs PrepP these forms only adv, subj-compl with бытье (subj: human, or obj-compl with найти, застать кого ( obj: human) fixed WO
    when s.o. is dying, in a state close to death
    on one's ( s.o. 's) deathbed.
    Поздно, поздно переучивать человека на смертном одре (Абрамов 1). It's too late to re-educate a man, when he's on his deathbed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-83

  • 13 на одре смерти

    НА СМЕРТНОМ ОДРЕ elev; НА ОДРЕ СМЕРТИ obs
    [PrepP; these forms only; adv, subj-compl with быть (subj: human), or obj-compl with найти, застать кого (obj: human); fixed WO]
    =====
    when s.o. is dying, in a state close to death:
    - on one's (s.o.'s) deathbed.
         ♦ Поздно, поздно переучивать человека на смертном одре (Абрамов 1). It's too late to re-educate a man, when he's on his deathbed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на одре смерти

  • 14 на смертном одре

    [PrepP; these forms only; adv, subj-compl with быть (subj: human), or obj-compl with найти, застать кого (obj: human); fixed WO]
    =====
    when s.o. is dying, in a state close to death:
    - on one's (s.o.'s) deathbed.
         ♦ Поздно, поздно переучивать человека на смертном одре (Абрамов 1). It's too late to re-educate a man, when he's on his deathbed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на смертном одре

  • 15 С-211

    НЕЧЕГО СКАЗАТЬ coll Invar fixed WO
    1.
    Interj) used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward s.o., sth., or, occas., o.s. (used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically): (a fine (nice, brilliant etc) NP), I must say! (a fine (nice, brilliant etc) NP), indeed (to be sure)! some NP (he (that etc) is)!
    «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    Хорош, нечего сказать! Опять двойку принёс - уже вторую на этой неделе. You're a fine one indeed! This is the second "D" you've brought home this week.
    Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!.. Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно!» (Толстой 4). "A fine fellow, to be sure! A fine fellow!...His father is on his deathbed, and he amuses himself by mounting a policeman on a bear. For shame, sir, for shame!" (4a).
    2. obs
    usu. sent adv (parenth)) (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question
    there's no denying it
    you (one) cannot deny it (in limited contexts) and (make) no mistake (about it).
    «Что будет - то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Молодец, нечего сказать» (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. "But it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master. He is a fine young man, and no mistake" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-211

  • 16 нечего сказать

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj]
    used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward s.o., sth., or, occas., o.s. (used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically):
    - (a fine (nice, brilliant etc) [NP]), I must say!;
    - (a fine (nice, brilliant etc) [NP]), indeed (to be sure)!;
    - some [NP] (he (that etc) is)!
         ♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair - or a straight nose, or brown eyes?...I must say, these officials are clever fellows!" (1b).
         ♦ Хорош, нечего сказать! Опять двойку принёс - уже вторую на этой неделе. You're a fine one indeed! This is the second "D" you've brought home this week.
         ♦ "Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!.. Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно!" (Толстой 4). "A fine fellow, to be sure! A fine fellow!...His father is on his deathbed, and he amuses himself by mounting a policeman on a bear. For shame, sir, for shame!" (4a).
    2. obs [usu. sent adv (parenth)]
    (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question:
    - [in limited contexts] and (make) no mistake (about it).
         ♦ "Что будет -то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Молодец, нечего сказать" (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. "But it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master. He is a fine young man, and no mistake" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего сказать

  • 17 предсмертный

    Русско-английский словарь религиозной лексики > предсмертный

См. также в других словарях:

  • on one's deathbed — index in extremis Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • on one's deathbed — idi on one s deathbed, in the last few hours before death …   From formal English to slang

  • on one's deathbed — About to die • • • Main Entry: ↑death …   Useful english dictionary

  • on one's deathbed — adjective Close to death. Syn: at death’s door, knocking on heavens door, with one foot in the grave …   Wiktionary

  • deathbed — [deth′bed΄] n. the bed on which a person dies adj. done or made in the last hours of life [a deathbed will] on one s deathbed during or in the last hours of one s life …   English World dictionary

  • on one's deathbed — phrasal near the point of death …   New Collegiate Dictionary

  • Deathbed conversion — Russian Orthodox icon of The Good Thief in Paradise (Moscow School, c. 1560) A deathbed conversion is the adoption of a particular religious faith shortly before dying. Making a conversion on one s deathbed may reflect an immediate change of… …   Wikipedia

  • deathbed — /deth bed /, n. 1. the bed on which a person dies: The museum contains Lincoln s deathbed. 2. on one s deathbed, in the last few hours before death. adj. 3. of, pertaining to, said, or done during the last few hours of a person s life: a deathbed …   Universalium

  • deathbed — death•bed [[t]ˈdɛθˌbɛd[/t]] n. 1) the bed on which a person dies 2) pertaining to or occurring in the last few hours of a person s life: a deathbed confession[/ex] • on one s deathbed Etymology: 1350–1400 …   From formal English to slang

  • deathbed — death·bed deth .bed n 1) the bed in which a person dies 2) the last hours of life on one s deathbed near the point of death …   Medical dictionary

  • Deathbed — Death bed, n. The bed in which a person dies; hence, the closing hours of life of one who dies by sickness or the like; the last sickness. [1913 Webster] That often quoted passage from Lord Hervey in which the Queen s deathbed is described.… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»